domingo, 30 de setembro de 2012

30 de setembro é o Dia dos Capelães da Marinha,Dia da Secretária, Dia da Navegação, Dia Mundial do Tradutor, Dia Nacional do Jornaleiro , ......

Dia dos Capelães da Marinha
Capelania Militar, também chamada de capelania castrense, é a organização dos serviços de assistência religiosa aos membros de uma corporação militar.

O capelão militar é um ministro religioso encarregado de prestar assistência religiosa a alguma corporação militar (exército, marinha, aeronáutica, Polícias Militares e aos Corpos de Bombeiros Militares). Nas instituições militares existem as capelanias evangélicas e católicas, as quais desenvolvem suas atividades buscando assistir aos integrantes das Forças nas diversas situações da vida. O atendimento é estendido também aos familiares. A atividade de capelania é importante no meio militar, pois contribui na formação moral, ética e social dos integrantes das Unidades Militares em todo o Brasil.

Para se tornar um Capelão Militar, o interessado deve ser Ministro Religioso (Padre, Pastor, etc.), com experiência comprovada no Ministério Cristão, e ainda ser aprovado em concurso público de provas e títulos. Ao ser aprovado no concurso específico, o militar capelão é matriculado em curso militar de Estágio e Adaptação de Oficial Capelão.

São João de Capistrano (1386-1456) é o padroeiro dos capelães militares.
Fonte: Marinha do Brasil / Wikipédia

Dia da Secretária
Espírito prático, atenção minuciosa, pensamento rápido e visão antecipadora das fases que envolvem o trabalho em uma empresa ou escritório são algumas das habilidades necessárias ao exercício da profissão de secretária. Cabe a ela assessorar e auxiliar diretores e gerentes no planejamento, na organização e no andamento da rotina diária do local onde atua. Assim sendo, cabe à secretária estar à frente da agenda dos executivos e dos cerimoniais. Sua função inclui preparação e registro de reuniões, administração das informações que chegam por fax ou pela internet e o arquivamento de documentos importantes. Outra habilidade exigida é conhecer bem a língua portuguesa. Quanto a idiomas estrangeiros, ter fluência em pelo menos uma outra língua faz a diferença.

Dia da Navegação
Tipos de navegação

O transporte marítimo é aquele realizado por navios a motor, de grande porte, nos mares e oceanos, e pode ser dividido em duas categorias, de acordo com a sua finalidade:

Longo curso
Que é uma navegação internacional, isto é, o transporte de cargas entre portos de países diferentes.

Cabotagem
Que é uma navegação nacional, e significa o transporte de cargas entre portos marítimos nacionais, ou entre portos marítimos nacionais e portos interiores do país localizados em rios.

Pode-se notar que esta divisão nada tem a ver com a distância a ser percorrida, mas com a característica da navegação, isto é, nacional ou internacional.

Tem sido comum, na navegação ligando portos de países do Mercosul, a denominação grande cabotagem, o que, obviamente, não faz qualquer sentido, e nem tem respaldo legal. O Mercosul é um bloco, mas os países continuam sendo diferentes e independentes.
Órgãos Intervenientes (Internacional e Nacional)
No campo internacional, no transporte marítimo, temos basicamente a:

IMO
International Maritime Organization Organização Marítima Internacional), entidade ligada à ONU - Organização das Nações Unidas.

A IMO é um órgão cuja função é promover a segurança no mar e a eficiência da navegação, bem como tomar medidas preventivas para evitar a poluição marítima que pode ser causada pelos navios, por meio de acidentes ou más condições de conservação, entre outras coisas.

Este órgão é responsável pela criação do ISM Code - International Safety Management Code (Código de Gerenciamento Ambiental), que se refere ao gerenciamento do meio ambiente e de navios. Sua finalidade é tornar a navegação mais segura e confiável, bem como proteger os mares e oceanos.

Desde julho de 1998, alguns tipos de navios já estão obrigados a ter este certificado, que são os de transporte de petróleo, gás, químicos e graneleiros. Embora não seja objeto de nosso trabalho, convém ressaltar que os navios de passageiros também já estão com esta obrigação. A partir de julho de 2002 será obrigatório para toda a frota mundial de navios, inclusive os porta-containers, e nenhum navio poderá navegar sem ele.

Dentre os trabalhos realizados pela IMO destaca-se a criação da SOLAS - Safety ofLife at Sea (Segurança da Vida no Mar), uma convenção internacional que estabelece um conjunto de regras, visando promover e controlar a segurança no mar, quanto à proteção da vida humana envolvida de alguma forma com a atividade de navegação marítima.

No Brasil, o Transporte Marítimo é regulado pelos seguintes órgãos governamentais:
Ministério dos Transportes
Que é o órgão máximo no país na área, sendo o responsável por todos os tipos de transportes aquaviários e terrestres, tendo como missão controlar e fiscalizar tudo o que diga respeito a esta atividade.

STA - Secretaria dos Transportes Aquaviários

Órgão do Ministério dos Transportes, com o dever de executar a política para os transportes aquaviários no Brasil.

DMM - Departamento da Marinha Mercante

Órgão vinculado à STA, responsável pelo controle dos registros de armadores, fretes, acordos bilaterais, conferências de fretes e outros assuntos reguladores do transporte marítimo brasileiro.

DP -Departamento dos Portos

Também vinculado ao STA, responsável pelo controle dos portos, e a quem as Companhias Docas estão subordinadas.

TM - Tribunal Marítimo

Vinculado ao Ministério da Marinha, responde pela investigação e pelo julgamento dos acidentes ocorridos na navegação marítima, podendo suas conclusões e laudos técnicos serem usados pela justiça civil, quando necessário.

Também é o responsável pelo registro de navios brasileiros que operam no transporte de cargas, tanto na cabotagem quanto na navegação de longo curso.
Fonte: www.intranews.com.br

Dia Mundial do Tradutor
Traduzir é fazer uma ponte entre dois idiomas, de onde concluímos que ele é um arquiteto da linguagem.

A tradução é uma tarefa isolada e silenciosa, feita com auxílio de dicionários, gramáticas e informática, na qual o tradutor trabalha em escritórios ou em casa. Deve conhecer bem a linguagem dos idiomas para redigi-los se necessitar. Porém, precisa dominar não só a gramática culta das línguas, mas também, expressões populares, gírias, termos técnicos e jargões da área em que está trabalhando.

Vemos, pois que se trata de um trabalho dinâmico que exige muita reciclagem e não é nada monótono, como possa parecer a princípio. O curso superior de quatro anos formar o tradutor, do qual sairá habilitado para trabalhar com os idiomas, atuando como: terminologista, escritor técnico, revisor, divulgador de informações, consultor, pesquisador na comunicação intercultural e interlingüística. Além da tradução dos idiomas para o português em: editoração cinematográfica, correspondências comerciais, relações diplomáticas e comércio exterior.

O bom tradutor vem se tornando parceiro imprescindível na empresa, como empregado contratado ou como consultor externo e free-lance. A tradução juramentada, de documentos legais, contratos internacionais é muito solicitada. E também, como alternativa podem optar pelas escolas particulares de língua e redação, secretariado bilíngüe, jornais e revistas.

A globalização instituiu o inglês como língua internacional, porém o espanhol, alemão e japonês são muito solicitados. Tradutores e intérpretes, que dominam qualquer um desses idiomas, terão trabalho assegurado sempre. Aqui vale um aparte sobre a responsabilidade do tradutor que é fiscalizado pelo SINTRA- Sindicato Nacional dos Tradutores. O código de ética, no capítulo V, trata desse assunto e o art. 7o diz: "O tradutor é responsável civil e penalmente por atos profissionais lesivos ao interesse do contratante de seus serviços, cometidos por imperícia, imprudência, negligência ou infrações éticas."

Cabe, então, ao SINTRA, quando acionado, a apuração de faltas cometidas e, quando cabível, o encaminhamento do caso aos órgãos competentes. O tradutor competente deve estar preparado, portanto, para participar de projetos que envolvam tradução de grandes volumes de textos e de temas complexos e garantir seu sigilo.

Atuando dessa maneira o tradutor mostra que seu trabalho não é o mesmo que digitar em outras línguas ou procurar palavras no dicionário, e que tampouco os chamados tradutores eletrônicos dispensam os conhecimentos dos profissionais.

O tradutor deixa claro que o software deste tipo ainda não se compara aos textos gerados por profissionais em tradução, mas e que só é mais uma ferramenta valiosa a sua disposição.
Dia Nacional do Jornaleiro
A informação, nos dias de hoje, é um bem indispensável.

É através dela que norteamos nossas vidas, que sabemos o que acontece em mundos distantes do nosso. A informação, além de tudo, nos oferece entretenimento.

E não é só aos jornalistas e produtores de um jornal que devemos agradecer pelo fato da informação chegar até nossa casa. Devemos agradecer a milhares de profissionais que trabalham na distribuição dessa informação.

E quando tratamos de jornal impresso, estamos falando do jornaleiro.

O jornaleiro pode ser aquele que fica na banca de jornais, que vende todo tipo de material informativo periódico como jornais, revistas, palavras-cruzadas, apostilas etc.

Há aquele jornaleiro que, na maioria das vezes, são crianças ou adolescentes, que vendem jornais nas ruas ou em sinaleiros.

A profissão é reconhecida pelo ministério do trabalho e sua descrição está relacionada na Classificação Brasileira de Ocupações. O jornaleiro que fica em bancas e o que fica nas ruas estão incluídos como ambulantes
Fonte: UFGNet

Nenhum comentário:

Postar um comentário